Pretender: Lights

Noch während ich an meiner ersten Pretender-Episode „Shadows“ schrieb, entwickelten sich in meinem Kopf eine Menge Ideen, die nicht zu „Shadows“ passten. Also entschied ich mich dafür, eine zweite Geschichte draus zu machen.

Ich habe erst noch überlegt, ob ich „Lights“ dieses Mal einsprachig schreiben (und dann erst übersetzen) sollte, aber gerade die Zweisprachigkeit macht meiner Ansicht nach das Besondere an „Shadows“ aus. Deshalb werde ich diese Eigenheit auch für „Lights“ beibehalten, auch wenn mir klar ist, dass ich damit eventuell einen Teil der LeserInnen von einem Teil der Geschichte ausschließe.

Auch für „Lights“ verwende ich – mehr noch als in „Shadows“ – Ortsbeschreibungen, obwohl ich die Orte gar nicht kenne. Ich weiß nicht, ob es in oder in der Nähe von Cody im Bundesstaat Wyoming ein Gartenlabyrinth gibt; Google wusste jedenfalls nichts davon. Ich habe trotzdem einfach eins dort „untergebracht“. Zugegeben, ich war hier ein wenig faul, weiter nachzudenken, ich wollte eben einfach ein Gartenlabyrinth haben ;-)


(1) Familientreffen


Officer Jarod Shane went through his papers. They had just arrested a fairground entertainer who had stolen a young girl from her parents some years ago, taking her with him in his mobile home to let her work for him. But just a few days before they arrested this man in the northern part of California, the girl ran away from him, and they hadn't been able to find her. Jarod had been undercover on this fairground, learning that the most entertainers were nice people. They didn't like the man he was prosecuting, and they said he was an outsider, staying away from all others. -- Jarod sighed. He had promised to bring the girl back to her parents, and now, when he thought he could keep his promise, it appeared that he was further away from the girl than ever. She could be everywhere.

Nachdenklich sah Tina ihre junge Begleiterin an. Sie hatte Jessica einige Tage zuvor am Rande eines Rummelplatzes aufgelesen. Das etwa zehnjährige Mädchen war völlig verängstigt gewesen und hatte sich hinter Tinas Rollstuhl versteckt, um dem Blick ihres Verfolgers zu entgehen, der sie mit wütenden Rufen gesucht hatte. Nachdem der Mann verschwunden war, hatte sie das Kind mit viel gutem Zureden dazu gebracht, nicht vor ihr wegzulaufen, sondern sie zu begleiten. Jessica wollte ihr nichts über sich erzählen, aber Tina war klar, dass die Kleine nicht aus Spaß weggelaufen war. Sie wollte das Mädchen nicht einfach wieder abliefern, wie es andere wohl getan hätten, sondern herausfinden, wovor Jessica davonlief.

Nun wanderte sie mit Jessica zusammen am Strand entlang. Tina liebte Strände und das Meer. Sie erinnerte sich an den Tag, als Jarod sie an einen Strand gebracht hatte, um ihr den Sonnenaufgang zu zeigen – drüben im Osten. Wo Jarod wohl sein mag? – „Why are you smiling?“, unterbrach Jessica neugierig Tinas Gedanken. „I just remembered a friend“, gab Tina immer noch lächelnd zur Antwort.


„Something new about Jarod?“ Broots startled when Miss Parker came in. He swallowed hard while typing sorry, have to leave – goodbye to his chat partner. Then he was able to answer her question. „I - I'm not sure, Miss Parker,“ he said, "we've found a police officer in the north of California that could be him.“ He handed her a newspaper article. „Officer Jarod Shane tracked down a kidnapper“, Broots gave a short abstract. „How sure is it that this is our Jarod?“, she wanted to know. Broots gave her an embarassed smile and hunched his shoulders. „I can't tell you“, he replied. „What do you know?“, Parker asked rhetorically. Then she ordered: „Find out more about this guy and let me know.“


Disappointed, Jarod left the office and went to his car. He wanted to be alone for a while to make a pretend on the missing girl. For a moment he sat irresolutely behind the steering wheel, then he decided to take a walk on the beach. While driving to his destination he thought about her – and himself. When he fled from The Centre, his first destination had been the road to find a car to pick him up. But he was sure that this girl was too frightened to go with a stranger. She was too young. Where are you, Jessica?, he asked himself.

Tina sah, wie Jessica etwas in den Sand zeichnete. „Is this a boat?“, fragte sie. Jessica antwortete: „Yes! Look, like the one at the sea.“ Tina hatte vorher beobachtet, dass Jessica wohl nie oder nicht richtig lesen gelernt hatte. Sie nahm eine ihrer Krücken und malte die Buchstaben BOAT in den Sand. Jessica sah sich die Zeichen an und fragte dann: „These are letters. What do they say?“ Ich habe also richtig vermutet, stellte Tina in Gedanken fest. Dann begann sie, Jessica zu erklären, was es mit diesen Zeichen auf sich hatte.

„… and how do I write 'cat'?“, fragte Jessica. Tina war verblüfft darüber gewesen, wie schnell das Mädchen das Prinzip begriffen hatte und wie lernbegierig sie war. „C, A, and T“, antwortete sie. Jessica schrieb CAD in den Sand. Tina lächelte. „Almost correct. But the last letter you wrote is a D, and the 'cat' ends with a T“, erklärte sie. Mittlerweile war sie, auf ihre Krücken gestützt, aufgestanden, um einen Überblick über Jessicas Übungen zu behalten. Nun malte sie mit einer ihrer Krücken ein T in den Sand. Jessica korrigierte ihren Fehler, dann schrieb sie ein S dahinter. „Now there are more cats, like in the musical“, stellte sie selbstzufrieden fest.

„The musical?“, fragte Tina zurück. „Yes, don't you know it? Once I heard it from a record, and I love it, especially Grizabella's song. Sometimes they play this song on the radio.“ Gedankenverloren blickte Tina aufs Meer. Dann wusste sie, was Jessica meinte, und sie lächelte. „I know this song“, sagte sie leise. Jessica sah entzückt zu ihr auf, als Tina zu singen begann:

Midnight
not a sound from the pavement
has the moon lost her memory
she is smiling alone …

Jarod couldn't believe his eyes when he saw the wheelchair on the beach and the young woman standing in front of it. The silk scarf she was wearing on her shoulders … he knew only one person who had such a scarf and used a wheelchair. When he came near, he could hear her singing. He closed his eyes for a moment and listened to the song. Then he watched the slender figure again. No doubt, this was Tina. He went to her and arrived at the moment she ended with the song. „Hi Tina“, he said, „I didn't know at all that you can sing.“

Tina war ganz in ihren Gesang vertieft und hatte überhaupt nicht auf ihre Umgebung geachtet. Als sie die vertraute Stimme so plötzlich hörte, hätte sie beinahe das Gleichgewicht verloren. Jarod fing sie geschickt auf. „Du musst deswegen nicht gleich umfallen“, grinste er. Tina sah ihn einen Moment mit großen Augen an. „Jarod!“ Dann lehnte sie sich an ihn. „I've missed you“, flüsterte sie. Sie holte tief Luft, als Jarod seine Arme um sie legte.

Only then Jarod recognized the little girl who was with her. She sat in the sand and watched them attentively. Around her she had drawn a lot of words. Jarod didn't hide his surprise. The photograph he had got from her parents was five years old, but although he was sure that this was the girl he was looking for. „Who are you?“, he asked with a friendly smile. „Jessica“, she replied. „And you?“


(2) On the Road


„My name is Jarod“, Jarod replied. Then he asked Tina: „Wie kam sie zu Dir?“ Tina asked Jessica to wait for a moment, then she sat into the wheelchair and went a few steps away. Jarod followed her. „Ich habe sie auf dem Rummelplatz aufgelesen, der bis gestern ein paar Kilometer von hier entfernt war. Sie war völlig verängstigt und versteckte sich vor einem ziemlich wütenden Mann. Mir war sofort klar, dass sie nicht aus Spaß weggelaufen war, und es schien mir zu einfach, sie nur bei der Polizei abzuliefern.“ She looked up to him. „Ich wollte ihr helfen.“ Jarod smiled. Tina followed the same feelings like he did, although their reasons were different.

„Ich kenne ihre wirklichen Eltern“, he told Tina. Her eyebrows lifted, she asked: „Bist Du Dir da ganz sicher?“ He nodded. „Ich habe zwar nur ein altes Foto, aber es passt alles. Der Mann, vor dem sie weggelaufen ist, wurde vorgestern verhaftet. Er hat erklärt, dass sie ihm entwischt sei; die Polizei wollte es ihm erst gar nicht glauben. Man hatte sogar mutmaßt, er habe sie ermordet.“ He watched Jessica for a moment. „Ich bin froh, dass sie bei Dir ist. Ich habe ihren Eltern versprochen, sie zurück zu bringen. Nun kann ich mein Versprechen erfüllen.“ He gave Tina a warm smile.

„What about your injuries?“, Jarod changed subject and language. Instead of an answer she lifted her left arm right up, then she let it sink down in a half circle. Her smile was half happy and half challenging. „Great!“, Jarod was pleased. „Without pain?“ Tina replied: „Well …, almost. I can feel it, but this is not a handicap anymore – in contrary to the right knee. But that's only physical … I can accept the wheelchair and the crutches … I'm alive.“ She hunched her shoulders. Jarod smiled at her, while he remembered her words in his mind. That's only physical. He knew what she wanted to say: The pain of the soul is the worse pain.

„Jessica“, sprach Tina das Mädchen an, als sie wieder zu ihr zurück gegangen waren, „I have good news for you.“ Neugierig sah Jessica sie an. „What news?“, fragte sie. „Jarod knows your parents. He wants to bring you back to them.“ Jessica sah sie unschlüssig an. „I don't remember them … why can't I stay with you, Tina?“

„Because your parents love you, Jessica. I've spoken to them just two weeks ago“, Jarod told her. Jessica went behind Tina's wheelchair. „I don't want to leave you, Tina. I want to stay with you!“ Jarod watched Tina's reaction. She took the hand of the girl and spoke to her in a quiet voice. „Look, Jessica … your parents can give you much more than I ever could, and that's not only because I'm handicapped. I like you very much, but I cannot replace your real parents. Give them a chance.“ Jessica swallowed hard. She was not convinced yet. „What if you could meet them while Tina is with you?“, Jarod intervened. Jessica looked at him, obviously thinking hard about his idea. Then she nodded hesitantly.


Sie hatten Jessica zu ihren Eltern zurück gebracht – und Jessica hatte sich doch noch erinnert. Tina und Jarod hatten sich riesig für Jessica gefreut, war ihr doch vergönnt, was sie nicht finden konnten: Ein echtes Zuhause. „Sie wird einiges nachzuholen haben“, meinte Tina. „Ja, aber sie wird es schaffen. Sagtest Du nicht, sie sei außerordentlich wissbegierig?“, gab Jarod zurück. Tina verdrehte die Augen und grinste. „Das kannst Du wohl laut sagen.“

After a pause, Jarod remarked: „I saw that you took Jessica's hand. What about your ability?“ – „I have still problems to control it, but I've found out that I can use it to control my reaction on others.“ Jarod did not understand, he looked at her with asking eyes. „I sense for people, then I know whether I can trust them far enough. And if I can, I'm able to touch them.“ She smiled. Then she continued: „Children are not a problem at all. They are innocent“, she explained. Jarod watched her for a moment. „You are much more self-confident like the last time we met“, he stated. Her smile became bitter, and she shook her head. „I only learned some things about my empathy“, she replied.

Then she changed the subject. „What do you plan next?“, she asked. Jarod answered: „Don't know, this job is done … I have to find a new place to stay for a while. It's not good for me to stay at one longer than necessary.“ He knew that he didn't have to explain the reasons. „Do you like to have some company on your journey?“, she asked with a bashful glance. Jarod watched her for a moment, then he got an idea. He gave her an engaging smile. „Have you ever been to the Rocky Mountains in Wyoming?“, he asked. Her eyes became as big as balloons, as he took her by surprise. „No, never“, she said. “Isn't it a problem to climb on mountains with a wheelchair?„, she asked with a smile. Jarod shook his head. „Not as long as you're with me“, he said, still grinning.

Mit Jarod zu fahren, machte Spaß, stellte Tina schnell fest. Sie erzählten sich ihre Abenteuer der letzten drei Monate, hielten zwischendurch an interessanten Stellen an und übernachteten in kleinen Motels. Sie durchquerten Nevada, wo sie auf völlig freiem Feld die Sterne beobachteten. Jarod schien alle Sternbilder zu kennen, und er erzählte ihr ein paar Legenden über sie.

In a silent moment she asked him about The Centre. „They still chase you“, she stated. Jarod nodded. He looked at the stars, but he didn't really see them. „Yes, they do. – They tried to find out more about you, too, but I could prevent it. They don't have a photograph of you, and they don't know about your empathy – except Angelo.“ – „Angelo? The man who's hiding in ventilation shafts?“, she asked.

„Yes“, Jarod confirmed. „He could sense you by touching my red note book about you. But he didn't tell them.“ Jarod smiled at her. „He called you 'angel of shadows'.“ She got amazed. „Angel of shadows …“, she repeated, shaking her head. „How can he sense me by touching materials? I need the touch of a living man“, she asked. „This is unknown“, Jarod told her. „Angelo is not a native empath. As a child he was once a part of the pretender program of The Centre. But then an unscrupulous scientist influenced his brain with a neuro-stimulator. He almost destroyed the brain of the boy. Since that time it's said that Angelo has no own personality. But he has … it's only very different from ours. He doesn't speak much, because he's thinking in feelings, not in words. Nobody knows what Angelo can really do. They're still experimenting on him. Sometimes they use him to trace me, but he won't tell them, even if he knew where they could find me.“

„The Centre destroys lifes“, fasste Tina zusammen. „Not only yours …“ Jarod antwortete nicht mehr. Sie beobachtete ihn; er schien die Sterne zu betrachten, aber sie wusste, dass er sie gar nicht wahrnahm. Nach einer Weile steuerte sie ihren Rollstuhl vorsichtig zu ihm hinüber, legte ihm eine Hand auf die Schulter und sah ihn nur ruhig an. Sein Gesichtsausdruck zeigte so viel Kummer, dass sie ihre empathischen Fähigkeiten gar nicht gebraucht hätte, um ihn wahrzunehmen – so viel Kummer, dass er darüber nicht einmal weinen konnte.

Jarod felt her hand on his shoulder, but was not able to speak or even to look at her. She didn't say a word, but he knew that words were unnecessary. Tina knew how he felt, and this knowledge comforted him a little bit. After a while she took his hand and gave him a shy kiss into the palm, then another one. Jarod understood that this was her way to show him that he was not alone. When he looked at her, a tear came from his eyes, and through his tears he could see her gentle smile.


(3) Ahnungen


Jarod had rent a mountain hut and was pleased about Tina's delight, especially when she saw the open chimney. There was a sleeping room for each of them plus a third one. When they sat in front of the chimney in the evening, Jarod came on a new subject. „Tina, I'd like to know more about your empathy. What can you sense and under which conditions?“, he asked. Tina thought for a moment, then she answered: „I can sense the feelings of people that are around me. If there are too much, I feel claustrophobic. When I touch someone, I can additionally see pictures from his mind.“ Jarod nodded. „What kind of pictures can you see?“ Tina hesitated. „I can see only fragments, and I do not always know what they mean … depends on the person and what I know about him.“ Jarod looked into her eyes. „Could you filter a picture out if you concentrate on it?“, he asked.

Seine braunen Augen sahen sie durchdringend an, und ihr war klar, dass er mit seinen Fragen ein bestimmtes Ziel verfolgte. Er war nicht einfach nur neugierig. Tina hielt seinem Blick ruhig stand. „I will try“, erwiderte sie. Jarod wechselte seinen Platz und setzte sich direkt neben sie, damit sie ihn mit ihrer Hand erreichen konnte. Dann fragte sie nach einem Ziel. „I'd like to know how my father looks like. All I have is a shadow on an old photograph“, erklärte er. Tina zog ihre Augenbrauen hoch. „You want to remember a face from your past“, sagte sie. Sie sah ihn noch einmal an. Dann holte sie tief Luft und hob ihre Hand. „OK, let's see what I can do …“

Jarod concentrated on the informations he had about his father. When Tina's hand touched his face and her fingers wandered up to his temple, he closed his eyes. After some minutes he felt her fingers quivering, and when he opened his eyes, her face showed her panic. Jarod took her hand away from his face and tried to reach her mind with his voice. „Tina, can you hear me?“, he asked worried. He saw that she closed her eyes, and she nodded slowly. She took a long breath and looked at him. „Are you OK?“, Jarod asked and waited until she was able to speak again.

Nachdem sie noch einmal tief Luft geholt hatte, war Tina in der Lage, zu erzählen, was sie empfunden hatte. „Puh … das ist wesentlich schwieriger, als ich angenommen hatte. Im Prinzip versuche ich, eine Information zu erreichen, die ein Stück zu weit weg für mich ist. Ich kann sie erahnen, aber ich komme nicht dran. Und wenn ich es trotzdem versuchen würde, weiß ich nicht, was passiert …“, sagte sie und sah ihm in die Augen. „Du musst Dich nicht entschuldigen“, sagte Jarod sanft. Tina fuhr fort: „Es ist, als wollte ich einen Bungee-Sprung von einer Brücke machen, die über einen Fluss verläuft, und dabei versuchen, die Wasseroberfläche zu berühren. Aber das Seil ist zu kurz. Um trotzdem ans Wasser zu kommen, müsste ich das Seil praktisch überdehnen. Aber ich weiß nicht, ob es dabei reißt und was dann mit mir passiert.“ Nachdenklich sah sie ihn an. „Ich würde es gern noch einmal versuchen, aber dann müsste jemand dabei sein, der das Experiment überwacht und der in der Lage ist, auf Zwischenfälle zu reagieren.“ Sie dachte noch einen Moment nach, dann sah sie Jarod wieder an. „Im Prinzip müsste dieser … 'Supervisor' ebenfalls ein Empath sein. Denn das, was er überwachen soll, spielt sich auf einer Ebene ab, die ein 'normaler' Mensch gar nicht erfassen kann. Außerdem müssen wir ihm beide absolut vertrauen können.“


A few hours later Jarod sat in front of his DSA player and watched the same simulation again and again. He didn't know what he was looking for, but he knew that there was something about this special simulation he had to know. It was a simulation that had gone wrong, and there was something important about it, but he couldn't find out what it was. He watched his 20 years' recent image and again fell into the pretend he had to do then. It was about a scouting expedition to the Antarctic; they wanted to find out where the expedition members had remained. They had been lost and never been found – and he had failed to find them, too. Jarod was filled with despair.

Tina kam mit verschlafenen Augen aus ihrem Zimmer. Sie hatte im Hauptraum Licht gesehen und war neugierig geworden. Wenn Jarod nicht schlafen konnte, wollte er vielleicht mit jemandem reden. Sie erschrak ein wenig, als sie ihn mit völlig verzweifeltem Gesicht vor seinem geöffneten Koffer sitzen sah. „What is it?“, fragte sie leise. Jarod sah zu ihr herüber. „I try to find out something. It was just a feeling that told me to watch this old sim, and I know that it wants to show me something, but I can't see what“, erklärte er. Tina schob sich im Rollstuhl zu ihm hinüber und legte ihm eine Hand auf die Schulter. Sie erschrak ein wenig über seine starken Emotionen. Jarod hatte sich an etwas festgebissen, war aber zur Zeit viel zu aufgewühlt, um sehen zu können, was ihm sein Unterbewusstsein klar machen wollte. „Let's go out and walk some steps“, forderte sie ihn sanft auf.

Absentmindedly Jarod watched the display of the DSA player for another moment, then he recognized what Tina had said. It came to his mind that she was right. The best he could do was to take his mind off his thoughts. Perhaps he could then calm down and try it again later. A sad smile came to his face, as he turned around to look at her. He nodded. Without any words he stood up and pushed her wheelchair to the door.

Outside he sat down on a tree stump beside her wheelchair. He was glad about the fact that she didn't ask. She just waited for him to speak. He gave her a thankful look. Then he began: „This was a simulation on which I have failed. The five members of an expedition team had been lost, and I should find them. This sim came into my mind when you spoke about the experiment you made on me and that you wanted a supervisor. I don't know what this sim has to do with your experiment, but I have to find it out. There is something important about this sim.“ Tina watched him with a pensive look. Then she suggested: „I think that you cannot see it because you're involved. You get into the pretend again, and then you cannot watch the circumstances. Perhaps I can see what you can't, if you let me watch this simulation.“

Tina wusste, dass Jarod diese Aufzeichnungen nicht gern jemandem zeigte. Aber in diesem Fall brauchte er jemanden, der nicht involviert war und der deshalb diese Aufzeichnung objektiver – wenn auch sicher nicht unsubjektiv – betrachten und bewerten konnte. Sie drängte ihn nicht, er sollte seine Entscheidung in Ruhe treffen. Dann sah sie, dass er nickte. Sie lächelte ihn an, dann stand er auf und schob sie wieder in die Hütte zurück.

„OK, let's take a look“, Tina said. She sat in front of Jarod's DSA player, ready to watch the simulation. Jarod started the DSA, but instead of the sim he watched Tina. He had seen these pictures quite often enough. While she watched the display, he didn't say a word, waiting in close attention for her reaction.

Tina vermutete, dass Jarod vor allem seine jüngere Ausgabe beobachtet hatte. Deshalb konzentrierte sie sich weniger darauf, sondern achtete auf die Umgebung. Da war nur noch eine Person zu sehen – der Mann, den Jarod Sydney nannte. Sie schätzte, dass Sydney etwa 15 bis 20 Jahre älter als Jarod war. Er musste also noch ziemlich jung – nämlich etwa in ihrem jetzigen Alter – gewesen sein, als man ihm Jarod anvertraut hatte. Sie blickte wieder auf das Display des Abspielgerätes. Man hatte Jarod in einen großen Behälter mit durchsichtigen Kunststoffwänden gesteckt, in welchem man die Temperatur mit technischen Hilfsmitteln auf antarktisches Niveau gesenkt hatte. Aber Tina beobachtete Sydney, nicht Jarod.

„Where did they go?“, Sydney asked Jarod urgingly. Since more than ten minutes Jarod was almost unable to move - and to think. His lips moved, but it was impossible to hear what he wanted to say. Suddenly Sydney yelled to another person. „Stop the simulation, stop it right now!“ From the off there came another voice. „It's too early, he has not found them yet“, this voice said. „Jarod cannot make it, he will lose conciousness!“, Sydney warned again. Then the camera followed him to a control desk, where he pressed some buttons. The other voice was angry: „Don't stop the simulation, Jarod has to find them!“ But Sydney did not listen to it. In the same moment Sydney got Jarod out of the box, Jarod collapsed. Sydney held him until a doctor arrived.

„Woher wusste Sydney, dass Du das Bewusstsein verlieren würdest? Dein Zustand hatte sich über zehn Minuten lang nicht sichtbar verändert.“ Tina war fassungslos über das Experiment, das man dort mit Jarod angestellt hatte, aber das hatte sie nicht daran gehindert, das Geschehen genau zu beobachten. Jarod meinte: „Er kannte mich sehr gut, und er ist Psychiater.“ Aber Tina gab sich mit dieser Erklärung nicht zufrieden. „Selbst jemand, der Dich sehr gut kennt und der eine solche Ausbildung hat, braucht Anzeichen, Hinweise – irgendwas, woraus er etwas schließen kann. Aber er hatte keine. Er wusste es einfach.“ Beide hingen ein paar Sekunden lang ihren Gedanken nach. Dann erklärte Tina langsam: „Ich glaube, er wusste es, weil er so was wie … Vorahnungen hat.“ Sie sah Jarod einen Moment lang an. Dann fuhr sie fort: „Wenn das so ist, wie ich vermute, dann wäre Sydney genau der richtige, um unser Experiment zu überwachen. Seine Fähigkeit könnte Empathie überflüssig machen.“

„Sydney“, Jarod stated unbelievingly. „He is the key …“ He had no reason to distrust Tina's presumption. In the next moment a reckless plan came to his mind. Kidnapping Sydney – but there was no other chance to let Sydney do the supervising. But he has to be away from The Centre, Jarod thought. Then he looked at Tina again and grinned. „Have you ever kidnapped someone?“, he asked her.


(4) Kidnappers


„Was hast Du vor?“ Tina glaubte zuerst, sich verhört zu haben. Aber Jarod schien das trotz seines breiten Grinsens völlig ernst zu meinen. „Nun, wenn Sydney unser Experiment überwachen soll, dann müssen wir ihn aus dem Centre holen. Zu ihm ins Centre zu gehen, dürfte wohl auch für Dich keine Option sein.“ Tina starrte ihn immer noch fassungslos an. Dann begann sie, seinen Vorschlag ernsthaft in Erwägung zu ziehen. „Im Centre dürfte er am wenigsten angreifbar sein“, vermutete sie. „Wir müssten ihn von dort weglocken und dann von seinen Begleitern trennen“, dachte sie laut nach. „Aber würde er denn mitmachen?“ Jarod konnte sich ein Schmunzeln nicht verkneifen. Er mimte den Erstaunten und fragte: „Kannst Du jetzt auch schon Gedanken lesen?“ Dann wurde er wieder ernst und nickte. „Sydney ist immer daran interessiert, mit mir zu reden. Genau so, wie Du gesagt hast, werden wir es anstellen. Wir bieten ihm einen Handel an.“

In den nächsten Tagen bekam Tina Jarod kaum zu sehen. Er wurde zu einem Entführer und plante im großen Stil. Mehrfach fuhr er weg, um etwas vorzubereiten. Tina begriff, dass Jarods Verstand mit einer solchen Aufgabe erst richtig auf Hochtouren kam. Aber er war davon längst nicht überfordert. Dazu kam, dass er kaum schlief. Als sie Jarod das erste Mal begegnet war, hatte sie erkannt, dass er anders war, aber wie anders, wurde ihr erst jetzt bewusst.


Sydneys computer monitor showed him that he had just received new mail. He opened the mail reader immediately and found that the mail came from Jarod. It read: Hi Sydney. By following a shadow you will find a light. Find the shadow in Cody/WY. –Jarod. Sydney was astonished. Jarod knew that his mailbox was monitored by The Centre, and he didn't even use any encryption. What did Jarod make so lightheaded to tell him a direct place to go? Or was that a trap? He didn't get the time to speculate about this. Miss Parker entered his office, followed by Broots. „We know about Jarod's mail to you“, she said without greeting. „What does it say?“, she demanded. Sydney gave her an undefinite look. Then he turned the monitor around to let her read the mail. Her head went up as she said: „So what are we waiting for? We will go to Cody. Broots, order a jet for us. You two and Sam will accompany me.“

„You are aware that this could be a trap“, Sydney asked Miss Parker on board of the jet. Parker looked at him, lifting her eyebrows, but without any word. He continued: „It's not Jarod's way to give us such a clear target.“ – „I know that he loves to play games with us, if that is what you want to tell me“, Parker replied. Then she turned to Broots. „Have you been able to trace the mail back to its origin, Broots?“ Broots pulled his face. „No, Miss Parker. Jarod used a chain of anonymous remailers. It is impossible to trace such a mail, even for The Centre.“ Parker was not amused. „One day I will kill him for his games“, she promised.


In der Berghütte berichtete Jarod Tina, was er vorbereitet hatte. In groben Zügen hatte sie ja schon vorher Bescheid gewusst – und selbst dazu beigetragen. Sie würde der Köder für Sydney sein. „Dich erkennen sie sofort, wenn etwas schiefläuft, aber mich haben sie noch nie gesehen“, hatte sie erklärt. Jarod war von der Idee nicht begeistert gewesen, aber dann hatte er sie in seinen Plan mit einbezogen. Nun erklärte er: „Sydney darf Dich erst sehen, wenn er allein ist. Dazu brauchst Du noch Helfer, aber die wirst Du finden. Dann bietest Du ihm den Handel an, und er muss sich sofort entscheiden. Ich habe für Dich einen zuverlässigen Fahrer gefunden; er wird Dich ans Ziel und danach Euch beide an einen Treffpunkt bringen.“

Jarod blickte sie durchdringend an. „Sydney ist ein hervorragender Psychiater. Er ist in der Lage, seine eigene persönliche Ausstrahlung zu steuern und damit Menschen emotional zu manipulieren. Du musst Dir dessen immer bewusst sein.“ Tina war gerührt über Jarods Sorge um ihre Sicherheit. Sie wandte ein: „Ich glaube aber nicht, dass er seine eigentlichen Emotionen beeinflussen kann. Es mag zwar sein, dass er auf mich widersprüchlich wirkt, aber daran kann ich erkennen, ob er versucht, mich hereinzulegen. Bisher hat es jedenfalls noch niemand geschafft, mich zu belügen, ohne dass ich es gemerkt hätte.“ Jarod sah sie unschlüssig an. Dann fiel ihm noch etwas ein: „Ist Dir eigentlich auch klar, dass Du auf den Rollstuhl verzichten müsstest?“, fragte er. Tina seufzte lächelnd. „Das kriege ich schon hin. Ich muss ja nicht viel laufen, und wenn sie mich wider Erwarten doch einfangen sollten, ist das sowieso egal“, erklärte sie. Dann grinste sie ihn an. „Und wenn Du Dich auf den Kopf stellst: Du kannst mir das nicht ausreden.“

Einen Tag vor ihrem großen Auftritt saß Tina in einem wunderschönen Gartenlabyrinth in einem Außenbezirk der Stadt Cody und beobachtete eine Gruppe von Kindern, die dort Verstecken spielten. Als die Gruppe zufällig in ihrer Nähe war, sprach sie sie an. „It seems that you know this labyrinth very well.“ Einer der Jungen baute sich stolz vor ihr auf und behauptete: „We know each stone, each bush and each blade of grass in this labyrinth, Ma'am.“ Tina nickte anerkennend und fragte: „Would you do me a favor?“ Die Kinder waren ein wenig misstrauisch. Ist ja eigentlich auch richtig so, fand sie. „I want to play hide and seek with some people, too, but for that I need some assistance. I will pay ten dollar to each of you who helps me.“ Damit schien sie das Interesse der Kinder geweckt zu haben. Sie erklärte: „They will be three or four. I want only one of them to find me, without the knowledge of the others. I'm sure that after a short time they will separate to find me. They don't know how I look like, but they know about a sign. As long as they are together, I will not show the sign, so that even if they can see me they will not know that I'm the one. I'd like you to direct the one I want to talk to to a meeting point and to direct his mates to other places. Can you do that for me?“ Die Kinder sahen sich an und zogen sich zurück, um sich zu beraten. Dann erklärte der Junge, der zuerst geantwortet hatte: „That'll be funny. How does the one you want to meet look like?“ Tina lächelte.


When they arrived at their hotel they were given a letter. „Jarod's handwriting“, Sydney stated. Miss Parker gave him a killing glance. Of course she recognized this, too. The letter was addressed to Sydney – personally. Parker made it quite clear that there was no „personally“ in anything concerning Jarod. Sydney opened the envelope and found a photograph showing a coloured pattern. On the back side of the photo he read the words Find me! in a handwriting that was definitely not Jarod's. Miss Parker got amazed. „What's that – another player in your little game, Jarod?“, she asked. „I guess that is the 'shadow' Jarod told me to follow“, Sydney presumed.

Sydney had the idea to show the photo to the hotel personnel. A room maid told them that she had seen that pattern before: „It belongs to a lady. At this time you can find her in that park“, she said, and gave them an address. „OK, let's take a walk“, Miss Parker decided. Sydney suppressed a smile. He was curious about what Jarod had planned for them this time.

Jarod – or his partner – had directed them to a garden labyrinth. Miss Parker got angry after a while of searching when she determined that they had to separate to get a chance to find Jarod or his partner in an adequate time. She defined the directions for each of them and a meeting point and time. „The one who finds him informs the others by cell phone“, she ordered. Then each of them left.

After a few minutes a little girl stood before Sydney. She showed him a photograph of the same kind he had received from Jarod and said: „Are you the man who wants to meet this lady?“ He nodded. “Yes“, he said with a friendly smile. „Can you tell me where I might find her?“ The girl reached out for his hand. „Come with me, I'll show you.“

Only 300 feet away they came to a nice place with stone banks and a fountain. Sydney saw a young woman sitting on one of the stone banks. She wore a silk scarf which showed the same pattern as on the photograph. He noticed the crutches beside her – and decided not to call Parker at first. He hesitated for a moment; then he found out that the little girl was gone. He looked around, but could not detect her. He smiled to himself, feeling again proud of Jarod – like always when Jarod tricked his hunters. Then he felt the eyes of the woman on him.

At the same time a little boy addressed a very angry Miss Parker, showing her the photograph with the pattern she was looking for. She followed the boy several hundred feet – then he suddenly disappeared. Parker almost bursted with rage. She called Sam who told her that the same thing had happened to him, too. Parker ordered Sam to the meeting point, then she tried to call Sydney. But all she heard was a friendly voice, telling her that the subscriber could not be reached. Then it dawned on her what was going on. He is after Sydney. „Damned!“, she uttered. While hurrying to the meeting point she called Broots to order him to go there, too.

Sydney stepped over to the woman, sat down beside her and waited for a moment. Then he said: „So you are Jarod's mysterious 'shadow'.“ He saw that she closed her eyes and moved her head as if she was listening. Then she looked at him and gave him a short smile. „You are Sydney“, she said. It was a statement, not a question. Sydney nodded: „I am“, he confirmed. „My name is Tina Shadow“, she introduced herself. Sydney stared at her for a moment, as he tried to remember where he had heard this name before. She gave him a sad smile and helped him: „Grace Hospital, New York, three months ago.“ Sydney nodded when he remembered. Then he asked: „What about Jarod? Where is he?“


(5) Überraschungen


Without paying attention to his questions, she said: „He offers you a deal.“ – „A deal?“, Sydney asked, hesitating for a moment, while he noticed that her English was unusual. He presumed that she was an European native. „What kind of deal?“ She watched him observantly. „You want to talk. He wants you as a supervisor for an experiment.“

She silenced for a moment. Then she added: „Just yes or no. You have to decide right now.“ Sydney frowned. But then he remembered that in the past Jarod had never tried to harm one of his hunters. Could be a chance to fix up some things, he thought, if I show Jarod that I trust him. And if Jarod really plans an experiment of any kind, I should be with him. „Where is Jarod?“, he repeated. „Jarod is not here, spare your time – and do not try to follow me if you decide against the deal“, she warned him. Sydney watched the lady as he pondered about Jarod's proposal. She waited quietly for his decision, but he was sure she wouldn't wait too long. Miss Parker will kill me, he thought, smiling inside himself. Then he said: „I agree. What do I have to do?“

„Give me your cell phone“, Tina demanded. Sydney hesitated for a moment, then he saw her smiling. „I won't take you with me as long as there is a chance for The Centre to trace you“, she said. Now Sydney smiled, too. „Jarod and you have thought of everything“, he stated. Then he handed over his phone. Tina took the accumulator away from it and put it in a bag, gave him back the phone and fished her own one out of the bag. She dialed a number, and as someone answered, she just said: „Ready to go“.

Sie grinste in sich hinein, als Sydney erstaunt die Augen aufriss. Mit einem Fahrrad-Taxi hatte er wohl nicht gerechnet. Sie setzten sich in den Anhänger und beobachteten, wie der Fahrer nun seinerseits jemanden anrief. In diesem Gespräch erfuhr er das Ziel der Fahrt. „20 minutes“, gab er die voraussichtliche Dauer ihrer Fahrt bekannt. Tina nickte ihm zu. Dann nutzte sie die Zeit, um Sydney genauer zu betrachten – und nach ihm zu fühlen. Sie erspürte eine fast kindliche Neugierde. Dann erkannte sie, dass sich diese Neugierde vor allem auf Jarod bezog. Und noch etwas empfand Sydney für Jarod: Den Stolz eines Vaters.

Sydney couldn't hold back his questions. „What does Jarod plan?“, he asked. „And are you only a messenger or a part of this plan?“ She appeared to be amused. „Jarod didn't tell me that you are such a curious man“, she smiled. Then she became serious again. „It's better if you don't know the plan as long as we are not at our first interstation“, she said. „You will understand that we have to look after our security first.“ Sydney nodded. „Of course“, he said. He started to ask himself who she was. A feeling told him that she was more than it appeared on the first view. Let's find it out, Sydney prompted himself.

Da Tina selbst nicht wusste, wohin die Fahrt gehen würde, war sie genauso überrascht wie Sydney, als der Fahrer auf einem großen Freigelände hielt und ihnen erklärte, dass sie am Ziel seien. Tina bezahlte den Fahrer, und keine Minute später hörten sie schon das Knattern eines Hubschraubers. Tina schüttelte grinsend den Kopf, als sie Jarod auf dem Pilotensitz entdeckte. Was kannst Du eigentlich nicht?, fragte sie sich. Sydney sah sie fragend an, aber sie antwortete nicht. Jarod ließ sie schnell in den Hubschrauber einsteigen und startete sofort wieder. Der Hubschrauber stieg auf und drehte dann seine Nase nach Süden.

Tina krümmte sich vor Schmerz. Beim Einsteigen war sie mit dem rechten Fuß auf einen Stein getreten und halb abgerutscht. Das hatte ihr Knie heftig übel genommen. Sie stöhnte auf; sie hätte am liebsten schreien mögen. Jarod sah es nicht, weil sie hinter ihm saß, und durch den Lärm des Hubschraubers konnte er sie auch nicht hören. Aber Sydney fragte sie durch das Knattern hindurch, was los sei. Sie schüttelte nur den Kopf. Sie konnte nicht antworten.

Sydney was surprised about the nice mountain hut they had chosen as their lair. That was not the type of place they had discovered as Jarod's lairs before. They left the huey and brought Tina to her room. Staying in the background, Sydney watched Jarod starting to medicate Tina's knee. He could see that Jarod almost automatically got into the pretend of a physician. Jarod gave her a pain killer and ensured that there was no serious injury. He felt guilty about her pain, but she didn't accept that. „It was my decision“, she remembered him.

„… oder glaubst Du, Du bist der einzige, der Risiken eingehen darf?“, fragte sie mit einem schwachen Lächeln. Sie war sich Sydneys Anwesenheit bewusst, obwohl er sich deutlich im Hintergrund hielt. Aber das machte ihr nichts aus. Jarods Gesicht spiegelte seine gemischten Gefühle wider. Er war vorher schon um sie besorgt gewesen. Dass sie sich verletzt hatte, lastete er sich persönlich an. Um ihn abzulenken, fragte sie: „Bis wann musst Du eigentlich den Hubschrauber zurück gebracht haben?“ Jarod war anzusehen, dass sie ihn damit aus völlig anderen Gedanken riss. „Eigentlich müsste ich das jetzt gleich machen“, gab er zu. „Dann tu's doch“, meinte sie lächelnd, „und ich ruhe mich so lange aus. Wenn Du zurück bist, geht's mir vielleicht schon wieder besser.“ Jarod wollte sich damit nicht zufrieden geben. „Ich lasse Dich ungern allein“, meinte er. Aber Tina widersprach: „Sydney ist hier, ich werde nicht allein sein.“ Das schien ihn zu überzeugen; er nickte zögernd und ging hinüber in den Hauptraum.

Outside Tina's room Jarod gave Sydney an intense look. „Can I leave you here with Tina while I bring the huey back? Will you promise not to leave?“ Sydney nodded without hesitation. That would give him the chance to talk to Tina alone. Jarod lighted the fire in the chimney, then he left. Sydney looked thoughtfully to the young woman. She had closed her eyes, but he was sure that she didn't sleep. He didn't know enough about Tina, so he thought it was better just to watch from his position at the door. Without opening her eyes, her voice interrupted his thoughts after a few minutes: „You can't hide your curiosity.“ Sydney smiled. „Isn't that comprehensible?“, he asked.

Jarod hatte ihr ja schon einiges über Sydney erzählt, aber ein wirkliches Bild konnte sie sich erst jetzt machen – auch wenn die Schmerzen und das Schmerzmittel ihre Fähigkeit einschränkten. Jetzt, da sie ruhte und das Mittel zu wirken begann, konnte sie Sydneys Emotionen wieder besser empfangen. Er hat sich selbst aufgegeben, erkannte sie erschrocken. Er schützt sein Leben nur noch für Jarod – und ein paar andere. Beunruhigt fragte sie sich, ob Jarod darüber Bescheid wusste. Jarod war davon überzeugt, dass das Centre zwischen ihm und seinem Lehrer stand, aber Tina vermutete nun, dass die Positionen eigentlich anders verteilt waren, nämlich dass sich Sydney zwischen das Centre und seinen Schüler Jarod gestellt hatte, um ihn zu schützen.

„Take a seat“, she invited him, „before you strike roots.“ Sydney laughed silently. She sat up and watched him fetching a chair and sitting down. In her eyes he could see that she was as curious as he was. „What is going on between you and Jarod?“, he asked. She took a deep breath. Then she said: „We are … friends …“ She hesitated. „We have got similar experiences, and there is a deep mutual sympathy between us. Sometimes I think he could be my brother – not by blood, but by … soul.“

Vorsicht, ermahnte sie sich selbst. Nicht in eine Psycho-Nummer ziehen lassen. Noch wusste sie nicht sicher, ob sie Sydney vertrauen konnte. Aber ihr wurde klar, dass das Centre jemanden wie Sydney für Jarod gebraucht hatte. Er war in der Lage, einen so emotionalen Charakter wie Jarods langfristig unter Kontrolle zu halten. Damit er dazu bereit war, mussten sie ihn genauso belügen wie Jarod. Sonst hätte er das nie freiwillig mitgemacht. Er ist nicht der Typ dafür. Nun, sie würde anders vorgehen. Sie musste ihn einweihen, denn nur dann konnte sie sich während des Experiments vollständig auf Jarod konzentrieren.

„I'm sure that you found out what kind of pretend Jarod did in the Grace“, she started. Sydney nodded and waited attentively for her to continue. With a silent voice she went on: „He was a psychiatrist for me and he helped me a lot. But there was one thing I couldn't tell anyone. Jarod presumed something, but was not sure. He wanted to know it definitely.“ She paused for a moment. Then she smiled when she said: „One afternoon he came to me and said, he wanted to know something, and that he felt that I don't want to tell a doctor about that. He stopped the pretend, took away his white coat and offered his friendship. In order to make me disclosing my secret he disclosed his.“ When she paused again, Sydney asked carefully: „Are you another pretender?“ Tina smiled and looked directly into his eyes. „No. I'm empathic.“


(6) Realizations


Sydney had thought he had been surprised a lot this day, but this information was the biggest surprise of it all. Suddenly he remembered what Angelo had told him three months ago: Like Angelo … "Angel of shadows", Sydney whispered. Now it was clear to him what Angelo had sensed. Sydney got amazed. Tina stared at her hands as she continued: "I can sense the feelings of the people around me. When I touch someone I can see pictures from his mind." Her look came back on him. "You are now the second person in the whole world who knows my secret. I'd like you to keep your mouth closed." – "I'm a doctor", Sydney replied with a friendly smile. "I'm bound to observe confidentiality."

Tina sah ihn ruhig an. "Jarod erzählte mir, dass Sie Deutsch verstehen", sagte sie. Sydney bestätigte: "Das ist richtig." Tina grinste schwach und verzog das Gesicht. "Mir gehen nämlich gleich die Vokabeln aus", erklärte sie. Sydney schmunzelte. "Ich habe ja vorhin schon gehört, dass Sie mit Jarod deutsch sprachen. Er hat es also nicht verlernt. Und im Gartenlabyrinth hatte ich anhand Ihrer Aussprache bereits vermutet, dass Sie aus Europa stammen", meinte er. "Also, was haben Sie vor?"

Tina schloss einen Moment die Augen, dann blickte sie ins Leere. "Ich habe vor ein paar Tagen versucht, für Jarod ein Bild aus seinen verschütteten Erinnerungen zu erhalten", begann sie. "Dabei stellte ich fest, dass das nicht so einfach ist, wie ich mir das vorgestellt hatte. Es ist wie der Versuch, mit einem Bungee-Seil von einer Brücke zu springen und dabei die Wasseroberfläche zu berühren, wobei das Seil dafür eigentlich zu kurz ist. Ich muss es, um bei diesem Bild zu bleiben, überdehnen. Dabei könnte es reißen, und ich weiß nicht, was dann passiert." Sie blickte ihn zögernd an. Sydney nickte verstehend. Tina fuhr fort: "Ich würde das Experiment gern wiederholen, benötige jedoch eine Art Supervisor, um es zu überwachen. Jemanden, dem ich absolut vertrauen kann und der in der Lage ist, auf Zwischenfälle zu reagieren". Sydney schien einen Moment zu überlegen. Dann stellte er genau die Frage, die sie erwartet hatte: "Warum ich?"

Tina closed her eyes for a moment. Then she asked him to help her getting up and entering the wheelchair. She went to the living room and opened Jarod's silver suitcase with the DSA player that stood on the table. Sydney sat down next to her on a chair. She put a disc into the player, then she explained: "Beobachten Sie nicht Jarod, sondern sich selbst. Dort finden Sie die Antwort." Then she pressed a key to start the disc.

"Mir ist nicht klar, worauf Sie hinaus wollen", erklärte Sydney langsam, nachdem er sich die Simulation angesehen hatte. "Ich kann mich an diese Simulation erinnern. Die Auftraggeber hatten dem Centre damals ziemlich Ärger gemacht, weil Jarod die Aufgabe nicht lösen konnte." Er erwähnte nicht, dass er damals auch sehr verärgert gewesen war, weil man Jarod in so große Gefahr gebracht hatte. Tina wusste es trotzdem, ging aber nicht darauf ein. "Es geht nicht um die Simulation an sich", erklärte sie. "Es geht darum, wie Sie sich dabei verhalten haben – vor allem, wann Sie was sagen und tun. Die zeitliche Reihenfolge ist wichtig." Nach einer Denkpause stellte sie fest: "Sie haben das gleiche Problem wie Jarod. Sie sind zu stark involviert."

"Bitte erklären Sie mir, was ich übersehe", bat er. Sie stellte am DSA-Player einen bestimmten Startzeitpunkt für die CD ein und forderte ihn auf: "Sehen Sie sich diese Stelle nochmal unter der Prämisse an, dass Sie etwas Neues sehen und die Personen Ihnen fremd sind. Beobachten Sie, was Ihre jüngere Ausgabe sagt und vor allem, wann, bezogen auf den Kontext." Sydney nickte. "Gut, ich werde es versuchen."

Again Sydney concentrated on the sim. He told himself that as a psychiatrist he should know what she wanted to show him, but she was right: He was involved too much. Or was it something else? – When the display faded to black, he turned around and walked to the window. While watching the mountains, he thought about the scenes he had just seen. Suddenly he stopped. Tina had told him that he temporal cohesion was important. What he said at which time … Sydney felt that there was something he had edged out, because he didn't want to know it. Perhaps now was the time to face it. He went back to the table and said: "Ich möchte es mir noch einmal ansehen." Tina nodded and started the disc again. Then he couldn't ignore it anymore. "Ich wusste, dass Jarod zusammenbrechen würde, obwohl es dafür keine sichtbaren Anzeichen gab."

"Genau darauf wollte ich hinaus", bestätigte sie. "Ich glaube, dass Sie so etwas wie Vorahnungen haben. Das wäre praktisch eine 'Vorstufe' zur Empathie.", ergänzte sie. Sie spürte seine Abwehr, noch bevor er ein Wort sagte. Dann brachte er die gleichen Vorbehalte vor, die auch Jarod gehabt hatte. "Ich kenne Jarod schon sehr lange, und zur Zeit dieser Simulation hatte ich schon 15 Jahre lang mit ihm gearbeitet." Sie schüttelte den Kopf. Dann sah sie ihn herausfordernd an. "Gut. Dann erklären Sie mir bitte, woran Sie erkannt haben, dass Jarod umkippen würde." Sein Lächeln war nur aufgesetzt, als er antwortete: "Das weiß ich heute doch nicht mehr." Aber Tina spürte, dass er sich dessen sehr wohl bewusst war – und dass sie Recht gehabt hatte mit ihrer Vermutung. Nun musste sie ihn nur noch dazu bringen, es zu akzeptieren.

Sydney remembered this sim very well. It had been a feeling that had let him stop the sim, a feeling like a punch to his chest. Later he had meditated a lot about this situation, he had tried to explain what had happened, but he had not been able to – no, that's wrong, he corrected himself. He had not wanted to be able to. Raines – the voice from off the camera – had been very angry, he had attacked him several times for this. Sydney could only get rid of Raines' attacks by threatening him to tell the Tower about the danger of losing Jarod's life in this simulation – and who would have been found responsible for that. After that Raines had never discussed the incident again. Sydney's thoughts came back to the presence. He got aware that Tina was right. He was able to foresee things like that, especially when it was about persons he felt responsible for.

Sydney ließ sich in einen Sessel sinken und starrte ins Feuer. Tina ließ ihm Zeit; sie wusste ja nur zu gut, wie sich jemand fühlte, der gerade eine solche Fähigkeit an sich festgestellt hatte. "Ich glaube, das ist der Grund dafür, dass Sie ein perfekter Lehrer für einen Pretender sind" sagte sie leise. Nach einer kurzen Pause ließ sie ihn mit seinen Gedanken allein und zog sich in ihr Schlafzimmer zurück.

When Jarod arrived at the hut again, he found Sydney absentmindedly in an armchair in front of the chimney. The door to Tina's room was closed, so he presumed she was asleep. "Sydney?", Jarod asked carefully. Sydney took a long breath, then he said: "It's a strange feeling …" Jarod knew what he was talking about. "So you've seen the sim." Sydney looked up and watched him observantly. "Did you know that before?", he asked. Jarod shook his head. "No. I knew that this sim could tell me something, but I couldn't find it out. Tina told me." Sydney nodded. "She is as special as you are, Jarod." – "Yes", Jarod confirmed with a serious look, "and that's why The Centre must never know about her." Sydney looked back the same way, then nodded. "I won't tell them", he said.

Tina hatte sich zwar in ihr Zimmer zurückgezogen, lag aber noch lange wach. Sydneys Verwirrung schien noch größer zu sein, als es ihre eigene gewesen war, als sie ihre Fähigkeit zum ersten Mal bemerkt hatte. Sie vermutete, dass das mit seinem Beruf zusammenhing. Als Seelenklempner ist er vermutlich gewöhnt, nicht nur andere, sondern auch sich selbst sehr genau zu beobachten. Trotzdem hat er es nicht gemerkt. Oder er wollte es nicht merken. Tina fand die Situation etwas unglücklich. Kein guter Anfang, jemandem, mit dem man im Vertrauen zusammen arbeiten will, erst einmal einen Schock zu versetzen, dachte sie. Sie hoffte, dass Sydney seine Fähigkeit akzeptieren konnte. Wenn nicht, wäre alles umsonst gewesen.


BILD: Miss Parker

If looks could kill, then Miss Parker would cause a massacre right now, Broots thought when they were back at the hotel in Cody. They had tried to locate Sydney and Jarod's partner for several hours – without success. The children who had led them to different places were gone, too. Broots was aware that Parker was more angry about herself than about Jarod. Sydney had warned them that it could be a trap, and she had ignored it. Broots felt compassion for her, but he also admired Jarod's repeatedly proven intelligence and cleverness. I hope that I never get between them, he thought.

Miss Parker smoked cigarette by cigarette while she thought about where Sydney could be – and whether they should stay and wait for him or go back to The Centre. She knew that Sydney's loyalty belonged to Jarod, not to The Centre and her, but she was also sure that he wouldn't stay with Jarod for a long time. Jarod wouldn't let him. And Sydney is too old to take the risk to be chased by The Centre like Jarod, she thought. Suddenly she felt completely bushed. She sent Broots and Sam out of her room and took a shower, but the feeling remained. When she was lying in her bed, she tried to find out why Jarod could get the idea to kidnap his teacher. But she fell asleep without getting an answer.


(7) Nacht


Tinas Wecker zeigte halb drei in der Frühe, als sie plötzlich aufschreckte. Irgend etwas stimmte nicht. Sie versuchte, sich zu konzentrieren, war aber eigentlich noch viel zu müde dafür. Sie zog sich etwas über, angelte nach ihren Krücken und zog sich in den Rollstuhl, wobei sie noch mehr als sonst darauf achtete, ihr rechtes Knie nicht zu belasten. Dann fuhr sie sich in den Hauptraum hinüber, hielt dort inne und lauschte. Sie hörte Jarods Stimme aus seinem Zimmer. Sprach er mit Sydney? Sie näherte sich der Tür. Nein, das klang nicht nach einem Gespräch, und Sydneys Stimme war auch nicht zu hören. Das klang nach etwas anderem. Sie riss die Augen auf, als ihr klar wurde, dass Jarod Albträume hatte.

Eigentlich ist es nicht verwunderlich, dachte sie dann, wenn ich nur an die Simulation denke, die ich gesehen habe. Wer weiß, was auf den CDs zu sehen ist, die ich noch nicht kenne. Sie zögerte noch einen Moment, dann öffnete sie vorsichtig die Tür zu Jarods Zimmer und sah, dass er tatsächlich im Schlaf redete. Er schien sich unter etwas Schrecklichem zu winden und erklärte immer wieder, dass er etwas nicht wollte.

Jarod startled up from his sleep and felt directionless. The pictures of his nightmare were still in his mind, and he was breathing hard. Then he heard Tina's voice calling gently for his attention: "Jarod, Jarod! Don't be frightened, it's over. It was just a dream." Unbelievingly he looked at her. She sat on his bed and watched him with serious eyes. Then she laid her hand on his chest to relieve him – or to view the pictures of his dream? Jarod closed his eyes and moaned. Slowly calming down he opened his eyes again. Tina didn't say a word. She looked into his eyes, then she leaned forward and laid her head on his chest. Like in Nevada she took his hand and gave him a shy kiss into the palm. "It's OK", she whispered. Jarod sighed, then he carefully put his hand on her hair. It was a good feeling not to be alone.

Sydney was used to get up early. The others were still sleeping when he entered the living room. He went to the kitchen to find some coffee and smiled when he found a complete breakfast for three on the table. When did you have the time to prepare this?, he wondered. Then he remembered the evening before. He had found a pajama and comfortable clothes in his size in the wardrobe of his room. He wished he could share Jarod's life much more than the was able to.

Sydney wanted to wait for the others to get up before starting breakfast, so he left the hut to take a look around. Instead of the huey he found a jeep standing on the left side of the hut. He was sure that Jarod manipulated the car in some way so that he could not just drive away with it. Sydney sat down on a tree stump and started to muse about Tina and what she had told him about Jarod – and himself. That's why you are a perfect teacher for a pretender, he remembered her words. He had never known why they had chosen him for this project. I'd like to know whether Jacob shares this ability, too.

Als Tina aufwachte, waren die Schmerzen in ihrem Knie wieder stärker geworden. Sie verzog das Gesicht. Wenn sie sich nicht konzentrieren konnte, mussten sie das Experiment verschieben. Und ewig konnten sie damit auch nicht warten, denn irgendwann musste Sydney sich wieder beim Centre melden. Wenn er seine Position dort verlor, konnte er keinen Einfluss mehr darauf nehmen, wie man mit Jarod weiter verfahren würde. Das wäre sein Ende, dachte sie schaudernd. Sie erinnerte sich daran, was sie über Sydney erfahren hatte. Der Mann war fast an seinen Schuldgefühlen zerbrochen, nachdem er jahrzehntelang ignoriert hatte, was er eigentlich anrichtete. Alles, was er noch tun konnte, war, die Jagd auf Jarod vorsichtig zu sabotieren – oder wenigstens dafür zu sorgen, dass ihn seine Jäger nicht einfach erschossen.

Jarod woke up by the ringing of his cell phone. The driver of the bike cab told him that there were three people in the labyrinth disturbing the children and asking everyone for a lady. Jarod sighed. Parker could be intrusive sometimes. Although he knew that she won't listen to him, he dialed the number of her cell phone.


Miss Parker had ordered Broots to look under each stone and behind each bush in the labyrinth. Broots was convinced that this was a complete waste of time and that they wouldn't find anything, but he'd never oppose to Miss Parker. Jarod had proven his cleverness so often before that Broots was sure he had again made a perfect plan. – Sometimes he could hear some children near him, but every time he tried to find them the voices faded away. Broots was sure that these children knew this labyrinth as well as he knew his computer. If Jarod or his partner had left anything that was not intended to, the children could have taken it away long before anyone of them would have been able to find it.

"What?", Miss Parker barked into her cell phone. "Don't waste your time by trying to find Sydney. He will come back in a few days even if you don't dig up the whole labyrinth", Jarod told her. "Jarod! What are you going to do with him?", she asked. "Nothing you have to be worried about", Jarod answered. "You should know me well enough to know that I'd never harm him – or you." Parker could feel that he told the truth. But she had to ignore it. "This is the most incredible game you ever played", Parker stated angrily. "Thank you", Jarod replied with a sarcastic undertone. "I wish you'd honor me for other things", he added. Parker wasn't sure whether there was a kind of sadness in his voice. She didn't know what to answer for a moment. Jarod repeated: "He'll be back in a few days, and don't pursue the children. They don't know where I am." Then he hung up on her.


After the call to Miss Parker Jarod left his room and found the front door open. He could see Sydney sitting out there on the tree stump, his mind far away. Jarod watched him for a moment, then he took a deep breath and went to him. He sat down on the ground next to Sydney, with his back leaning to a stone, and watched the mountains. Sydney's thoughts came back to the presence, and since two years the had the first chance to watch Jarod calmly for more than a few seconds.

Tina beendete ihre Philosophiererei über Sydney, als sie spürte, dass ihr Magen etwas von ihr wollte. "Jaja", brummelte sie. Als sie aus ihrem Zimmer herauskam, war im Haus alles ruhig, aber die Haupttür stand offen. Vorsichtig sah sie hinaus und erblickte Jarod und Sydney, die sich leise unterhielten. Sie überlegte einen Moment, dann entschied sie, dass es besser sei, die beiden nicht zu stören. Wer weiß, wann sie wieder einmal so eine Gelegenheit haben. Dann schob sie sich in die Küche, um zu frühstücken.


(8) Speculations


Es war schon gegen Mittag, als Jarod und Sydney in die Hütte zurückkamen. Tina fragte nicht danach, was sie besprochen hatten, aber sie merkte beiden an, dass das Gespräch für sie nicht befriedigend verlaufen war. Jarod misstraut Sydney immer noch viel zu sehr, dachte sie. Umgekehrt will Sydney so wenig wie möglich von sich preisgeben, weil er glaubt, dass Jarod sich dann noch mehr von ihm abwenden wird. Sie seufzte innerlich. Das Verhältnis der beiden Männer war wirklich kompliziert. Sie war sich aber nicht sicher, ob sie die nötige Kompetenz besaß, um sich einzumischen. Sie kannte noch zu wenige Hintergründe.

„Sorry that you had to wait for us“, Jarod said. Tina smiled. „Wasn't that part of the plan?“, she asked rhetorically. „However, I didn't wait for you, I already have had my breakfast“, she added with a grin. „What about your knee?“, Sydney asked. „It's getting better, I think it will need only some more hours. We can start the experiment after sunset“, Tina answered. „Are you sure?“, Jarod wanted to know. Tina nodded. „We shouldn't wait another day“, she replied. Then she looked at Sydney and added: „It isn't our intention to cause needless trouble to you.“ Sydney smiled. „Wouldn't be the first time I get trouble with The Centre“, he said, „don't worry about that.“

Tina konnte deutlich spüren, dass Sydney es genoss, mit Jarod zusammen zu sein, trotz der Differenzen zwischen den beiden. Dafür nahm er fast jedes Risiko in Kauf, wobei er 'Ärger mit dem Centre' wohl zu den geringeren Risiken zählte. – Jarods Gefühle waren dagegen eher gemischt. Einerseits liebte er Sydney wie einen Vater, andererseits konnte er ihm nicht verzeihen. Noch nicht, dachte Tina. Das wird schon noch. Aber wohl nicht dieses Mal, befürchtete sie. „Ich lass Euch erst mal was essen“, schlug sie vor, „Ihr findet mich draußen. Wir haben nämlich ein prima Wetter, da werde ich mich nicht den ganzen Tag in die Bude setzen.“


„We cannot just go home“, Miss Parker made clear. „My father would send me right back here.“ On the other hand she feared for Sydney. She could never foresee what he would do, his character was like a wall – it was impossible to see through. She sent Broots and Sam out to ask people in Cody for Jarod and his mysterious 'shadow', and just left the hotel to do so by herself. Broots had had the idea that they could be somewhere else than in Cody, and somehow she felt that he was right. But as long as they had no trace they had to go on searching here – even if it was just to be able to report something to her father.

Broots made his tour in a big area around the garden labyrinth, but no one could tell him something about Jarod or his partner, the lady with the pattern. He felt a little bit silly, like he tried to chase a ghost, but he'd never dare to do something else than Miss Parker had told him to do. He hated this kind of jobs. I'd better do debugging in an obscure old programming language than running around in attempt to find someone who is surely not here, he thought. But who would ever listen to him …


Jarod soon left the table to follow Tina. He found her in front of the house, her eyes closed, enjoying the sun. When she sensed him, she opened her eyes and looked up to him. Jarod sat down on the tree stump and stared to an imaginary point. „It seems that your talk wasn't what you expected“, she said gently. He sighed. „No“, he replied. „Honestly speaking, I didn't know what exactly I expected …“ He looked into her eyes. „Sometimes I wish things could be quite different.“ He felt disappointed – without really knowing what or who disappointed him. „Perhaps it's me“, he said. Tina shook her head. „No“, she objected. „You are different, but that's not your weakness. It's your power. Sydney knows that, and that's why he …“ She hesitated. Should she tell him what Sydney wasn't able to tell? Jarod watched her. „… why he … what?“, he asked. Her eyes became sad and her voice gentle, as she told him: „Sydney loves you like a son, but he doesn't dare to tell you.“

Der, über den sie gerade gesprochen hatten, unterbrach ein paar Minuten später die darauf folgende Stille. Sydney wartete rücksichtsvoll einen Moment, um sicher zu sein, dass er nicht in ein laufendes Gespräch platzte, dann fragte er vorsichtig: „Ich würde gern noch Näheres über dieses geplante Experiment erfahren.“ Durch die Wahl der Sprache war klar, dass er primär Tina meinte.

Tina brauchte einen Moment zum 'Umschalten'. Dann wandte sie sich Sydney zu und erklärte: „Das Problem ist, dass ich eigentlich selbst nicht wirklich etwas weiß. Ich werde versuchen, eine mentale Verbindung zu Jarod aufzubauen, während er sich auf das konzentriert, was er erfahren möchte. Alles, was danach geschieht, läuft auf einer mentalen beziehungsweise emotionalen Ebene ab, die sich mit Worten nicht beschreiben lässt. Deshalb kann ich es auch nicht erklären. Wir müssen uns alle auf unsere Intuition verlassen.“ Jarod warf ein: „Ich wüsste zu gern, welches Risiko Du damit eingehst.“ Tina hatte zwar eine vage Vorstellung davon, wollte Jarod aber nichts darüber erzählen, weil er sonst vielleicht das ganze Unternehmen abblasen würde. Deshalb zuckte sie nur mit den Schultern. „Jedes und keines“, erklärte sie. „Ich weiß es nicht.“ Das ist nicht wirklich eine Lüge, dachte sie dabei, aber es ist besser, wenn ich meine Vermutungen für mich behalte.

Jarod felt that this was not the complete truth, and he thought about stopping their plan. But then he thought that Tina surely knew what she was doing. You taught her to trust, he remembered himself. Now it's up to you. He watched her for a moment, then he excused himself for a walk. He wanted to be alone before they started.

Sie spürte, dass Jarod um sie besorgt war, sich dann aber dazu entschloss, ihr zu vertrauen. Auch vor Sydney hatte sie nicht verbergen können, dass es ein Risiko gab. Als Jarod außer Sichtweite war, fragte er danach. Tina blickte ihn an, dann sagte sie: „Ich habe nur Vermutungen. Aber Spekulationen bringen uns nicht weiter. Ich muss es herausfinden.“ Sydney beobachtete sie scharf. Wie Jarod war auch er nicht zufrieden mit ihrer Auskunft. Unwillkürlich musste sie lächeln. Sydney reagierte sofort darauf, sein Gesicht bekam einen fragenden Ausdruck. „Sie beide sind sich ähnlicher, als Sie wahrhaben wollen“, sagte sie. „Sie sind beide mehr um andere als um sich selbst besorgt.“ Sie brauchte ihren besonderen Sinn nicht einzusetzen, um zu erkennen, dass Sydney diese Bemerkung unangenehm war. Sie dachte an das, was Jarod gerade erst gesagt hatte: Sometimes I wish things could be quite different. Sydney empfand genauso, stellte sie fest.

Jarod didn't go far away. He wanted to relax to get a distance between the talk with Sydney and Tina's experiment. He was still worried about Tina's answer to his question about the risk. What if the rope breaks? He tried to pretend the situation, but he couldn't pretend to be an empath. So he was not sure about his result. If it breaks, she could remain in a state similar to a coma, he thought. On the other hand she was right: The risk was all and nothing. They could only speculate as long as they didn't try. That's her reason to take the risk, he concluded. Jarod was still not sure whether he should allow her to take such a high risk for him. But then he found it better she took the risk for him – and while Sydney was supervising – then for someone else without a supervisor or with a less competent one. With these thoughts he took his way back to the hut.


(9) Experimente


Before they started, Tina asked Jarod for a twosome. She looked into his eyes, then she said: „You are uncertain about the experiment.“ Jarod couldn't hide his worry. „I tried to find out what could happen to you if, as you said, 'the rope breaks'“, he said. „And I found out that you could remain in a state similar to a coma. I don't like this idea.“ Tina replied: „I speculated about that, too. But as long as we don't really know, all speculating is a waste of time.“ She silenced for a moment, then she asked: „Do you trust me?“ Jarod took a deep breath and swallowed hard. Then he said: „I do.“ But the worry was still in his eyes. Tina nodded. „OK then.“

Tina hatte den Rollstuhl verlassen und sich auf eines der Sofas im Hauptraum gesetzt. Sie hatte Jarod angewiesen, das andere Sofa daneben zu stellen, so dass sie ihn berühren konnte, und sich darauf zu legen. Sydney machte es sich in einem der Sessel bequem. Dann merkte er an: „Ich wünschte, ich hätte ein paar Messgeräte hier.“ Tina widersprach: „Was wir vorhaben, mag zwar mit Geräten messbar sein. Aber die wirklichen Ereignisse spielen sich in einem Bereich ab, den Geräte nicht erfassen können.“ Sie drehte sich zu ihm um. „Wir beide sind die aktiven Parts. Wir haben nur unsere Intuition, denn unsere 'normalen' Sinne sind hier völlig nutzlos. Vertrauen Sie Ihren Gefühlen.“ Sie wartete, bis Sydney nickte. Dann wandte sie sich an Jarod. „Ich kann Dir nicht versprechen, dass Du irgendwas mitbekommst“, meinte sie lächelnd. „Konzentriere Dich auf die Informationen, die Du über Deinen Vater hast, aber bleib entspannt, ansonsten kann es sein, dass ich im übertragenen Sinne gegen eine Mauer laufe.“ Sie wartete auch Jarods Bestätigung ab, dann legte sie sich hin, holte tief Luft, streckte ihre Hand nach Jarods Schläfe aus und schloss ihre Augen.

Tina lief einen langen Gang entlang. Eigenartigerweise konnte sie nur schwarz-weiß sehen. Am Ende des Ganges, an einem Geländer, stand ein Mann. Als sie direkt hinter ihm stand, drehte er sich um, hatte jedoch kein Gesicht. – Die Szene veränderte sich. Sie stand in einem typischen Kinderzimmer und blickte aus dem Fenster. Draußen auf der Straße konnte sie Kinder sehen. Sie - oder Jarod, durch dessen Augen sie sah? – drehte sich um und lief in einen anderen Raum. Dort stand ein Tisch, auf welchem selbst gebastelte Holzflugzeuge lagen.

Tina war klar gewesen, dass sie nicht alles, was sie sah, für bare Münze nehmen durfte. Möglicherweise war ein Teil dessen, was sie wahrnahm, nur Szenen aus Jarods Albträumen. Sie bedauerte, dass ihre Verbindung zu Jarod eine Einbahnstraße war. Sie konnte keinen Einfluss darauf nehmen, was er dachte. Ihre Trance erlaubte ihr auch keine akustische Kommunikation mehr. – Sie versuchte, die letzte Szene weiter zu verfolgen, und spürte, dass sie wieder an der selben Stelle war, an der sie bei ihrem ersten Versuch in Panik geraten war. Sie verstärkte ihre Konzentration.

Jarod tried to give Tina as much informations as he had. But then he remembered that she could only see pictures and read emotions; she was not able to read his thoughts. So he changed the procedure and concentrated on pictures from his dreams. Perhaps she was able to follow one of the scenes to its hidden parts, down into his subconciousness.

Sydney watched Tina and Jarod observantly. This was the most exceptional experiment he ever had to supervise. Although Tina said that he had an active part, he couldn't do anything, was not able to see what they were doing. But he felt the strong connection between them. Suddenly something changed. Sydney sensed with concern that Tina took the risk to 'overstress the rope', as she had called it. Sydney concentrated on her and almost forgot to breathe.

Dieses Mal überdehnte sie ihr 'Seil' – ihre Verbindung zur Realität – bewusst, um den Bildern aus Jarods Gedanken weiter folgen zu können. Auch jetzt konnte sie einen Anflug von Panik nicht unterdrücken, aber sie widerstand der Versuchung, die Verbindung zu Jarod abzubrechen. An dem Tisch mit den Holzflugzeugen saß ein Mann. Er sah zu ihr auf und lächelte. Plötzlich spürte sie, dass das 'Seil' nachgab und ohne weitere Vorwarnung riss. Es ging alles ganz schnell. Hilflos musste sie erkennen, dass ihre Verbindung zur Realität weg war und sie nicht mehr allein zurück finden würde.

Seconds before Tina's fingers slipped down from Jarod's temple, Sydney sensed the danger she was in. He went quickly to her and tried to wake her up. Tina did not respond. Sydney ordered Jarod, who had opened his eyes, to touch her again to keep the contact. „Direct your thoughts to something you and Tina shared“, he said. „Perhaps you can direct her mind back with the pictures from your memory.“

Jarod suppressed a whiff of panic when he felt Tina's hand quivering and then slipping away from his face, and he opened his eyes. Then he heard Sydney's voice telling him what to do. He laid his hand on Tina's cheeks and called for her. Then he closed his eyes and thought for a moment about what to 'show' her – and remembered the day where they were out on the beach for the sunrise. He concentrated on that scene while still calling out her name to direct her mind back to reality.

Sie hatte panische Angst. Der Mann am Tisch stand auf und streckte ihr seine Hand entgegen. Plötzlich veränderte er sein Aussehen. Er wurde zu Jarod. Sie wollte nach seiner Hand greifen, schien aber durch sie hindurch zu gleiten. Sie wollte nach ihm rufen, aber ihre Stimme gehorchte ihr nicht. Wieder streckte sie ihre Hand aus. Jarods Gesicht wurde traurig, sein Mund formte ihren Namen, aber sie konnte ihn nicht hören.

„She is in a panic!“, Sydney stated. „Jarod, take her hand like you want to guide her. And don't stop talking to her.“ He didn't know whether she could hear them, but with speaking Jarod could reinforce his thoughts – and his emotions. Jarod's face showed his despair. Sydney didn't know whether he could really help, but then he remembered what Tina had told him: Trust your feelings. Suddenly he had another idea. „Pictures! Jarod, think of simple signs she can read. Signs to calm down or to follow you, for example.“ Jarod nodded and closed his eyes to concentrate on the pictures.

Jarod ging in die Hocke und streckte beide Hände aus, mit den Handflächen nach unten. Mehrfach senkte und hob er die Hände. Die Geste und seine sanften braunen Augen sagten ihr, dass sie keine Angst haben sollte. Sie wusste, dass sie Jarod absolut vertrauen konnte. Trotzdem brauchte sie einige Zeit, um die Panik etwas herunterzukämpfen. Dann versuchte sie erneut, seine Hände zu erreichen, und dieses Mal klappte es. Ihr wurde schwindlig, aber Jarod fing sie auf. Dann hörte sie seine angsterfüllte Stimme nach ihr rufen.

„She comes around!“ Sydney didn't even try to hide his relief, and he saw that Jarod felt the same. Tina's eyes were jittering, and she began to quiver. Jarod held her hands and spoke silently to her. Sydney went to his sleeping room and came back with two blankets. Jarod gave him a thankful look and covered Tina with the blankets. Then Sydney went to his armchair and let himself falling into it. This was a lot of excitement for an old man, he thought.

Jarod tried to comfort Tina, but it seemed that she could hardly hear him. Suddenly she clunged to him and tried to tell him something. „Con …“, she squished between her chattering teeth. „Contact?“, he asked. She nodded. „You want a direct contact to avoid to lose the connection to reality again“, he presumed, and she nodded again. He changed his position and sat beside her, held her in his arms and let her lean her head against his chest.

Tina brauchte eine ganze Weile, bis sie wieder zur Realität zurückfand. Sie hatte kein Zeitgefühl mehr und fror erbärmlich, trotz der Decken, die man ihr übergelegt hatte, und Jarods Körperwärme. Seine Nähe war ihr einziger Anhaltspunkt, und sie klammerte sich an ihm fest, um diesen Bezug nicht zu verlieren. Er wiegte sie wie ein Baby und rieb immer wieder ihren Rücken, damit sie wieder warm wurde. Seine Stimme gab ihr zusätzlichen Halt. Immer wieder befürchtete sie, das Bewusstsein zu verlieren und abzugleiten, aber Jarod ließ es nicht zu. Seine Stimme hatte etwas Zwingendes, sie konnte sich mit ihren Gedanken daran festhalten wie mit ihren Händen an seinem Körper. Dabei erfasste sie überhaupt nicht, was er eigentlich sagte, aber das war auch nicht wichtig. Wichtig war nur, dass er da war.


(10) Phantom


Sydney watched Jarod trying to get Tina back. He wasn't able to help; any interference could break the low connection between her and Jarod. After more than an hour Tina was stable enough so that they could bring her to her bed. „We should wake for her“, Sydney told Jarod. „It is possible that she is directionless again when she wakes up.“ Jarod agreed. „I'd like to know where she has been“, he said. „Wherever she was, it took all her power from her“, Sydney replied, „and I hope that the damage will not last.“ He could see the worry in Jarod's face, and he wished he could comfort him. Jarod said: „I should never have let her do that. I knew the risk …“ He broke up and sighed deeply. Sydney felt tempted to tell Jarod to come back to The Centre where things like this couldn't happen to him, but he kept himself back from that thought. He knew that Jarod wouldn't listen.


„Let me see“, the owner of the helicopter said to Broots, who showed him a photograph of Jarod. „Hmmm … yes … he leased my huey two days ago for some hours. Don't know what he did or where he went with it, but the fuel usage indicates that he flew about 200 miles.“ Broots said thank-you and called Miss Parker to tell her the news. „Two hundred miles, that means he is in a radius of just one hundred miles. Great.“ Broots could hear the sarcasm in her voice. „We'll try to find him anyway“, she decided. Broots pulled his face, as if he wanted to say: Why me?


Als sie aufwachte, war es dunkel. Nur das Licht einer Kerze zeigte ihr, dass Sydney neben ihrem Bett auf einem Stuhl saß. Wie sie ins Bett gekommen war, wusste sie nicht. Sydney betrachtete sie ernst. Sie schloss noch einmal die Augen und schluckte, dann fragte sie: „Was ist passiert?“ Sydneys Stimme war so ernst wie sein Blick. „Das können nur Sie erklären“, sagte er. „Wir wissen nur, dass Sie in höchster Gefahr waren. Jarod hatte mit seiner Vermutung Recht gehabt, und um ein Haar wären Sie verloren gewesen.“ Sie brauchte einen Moment, um zu begreifen, was das bedeutete. Dann wurde sie nachdenklich. „Es war … eigenartig … irreal …“ Sie blickte Sydney traurig an. „Ich weiß nicht einmal, ob ich wirklich etwas Brauchbares für Jarod habe.“

To Jarod's great relieve he found Tina awake and talking with Sydney, when he came to take Sydney's place. „Tina“, he said with a sigh. He went to her, took her hand and looked into her eyes. „You slept for almost thirty hours“, he told her. He saw that she closed her eyes. Then she looked at him and replied: „I've completely lost my sense of time. I remember that I froze, and then … you were with me … you called for me …“ She squeezed his hand and looked into his eyes.

In seinen Augen konnte sie immer noch seine Sorge um sie sehen. Sie setzte sich auf und zog ihn auf die Bettkante, dann lehnte sie sich wortlos gegen ihn. Sie musste das alles erst einmal verarbeiten und war froh, dass Jarod und Sydney eine Weile schwiegen. Beide hätten genug Grund gehabt, sie mit Vorwürfen zu überschütten.

Dann begann sie, mit leiser Stimme zu erzählen, was sie gesehen hatte. „Ich habe durch Deine Augen gesehen, Jarod, oder besser, durch die Augen Deines früheren Ich. Du musst noch sehr klein gewesen sein. Ich begegnete einem Mann, der Holzflugzeuge bastelt.“ Sie sah, wie Jarod die Augenbrauen hochzog. Er wusste, dass sein Vater etwas mit Flugzeugen zu tun gehabt hatte. Auch Sydney lauschte gespannt. „Um diese Szene weiter zu verfolgen, bin ich das Risiko eingegangen. Momente später riss auch schon mein 'Seil', aber der Mann blieb da. Er veränderte sein Aussehen, und dann habe ich Dich gesehen, Jarod.“ Sie überlegte einen Moment. „Ich denke, dass ich eine Grenze überqueren wollte, obwohl mir das nicht zusteht. Oder ich müsste erst lernen, damit umzugehen.“

Dann sah sie zu Jarod. „Er sieht Dir nicht gerade sehr ähnlich“, meinte sie. „Aber ich konnte sehen, dass er Dich sehr liebt. Er streckte mir bzw. Dir die Hand entgegen, und seine Augen leuchteten.“ – „Wie sah er aus?“, wollte Jarod wissen. „Also habe ich richtig vermutet, und Du konntest nicht sehen, was ich gesehen habe“, stellte sie fest. Jarod schüttelte traurig den Kopf. „Nein, ich habe nichts mitbekommen. Ich wurde aus meiner Konzentration gerissen, als Deine Hand plötzlich wegrutschte.“ Tina seufzte. „Du kannst nicht zufällig ein Phantombild-Zeichner werden?“, fragte sie ihn.

„Etwas kleiner als Du, Jarod, und seine Haare sind heller. Und dünner, trotz seiner Jugend.“ Sie sah zu Jarod herüber, der nach ihren Angaben mit seinem Laptop eine Zeichnung anfertigte. „Ich habe ihn ja nur in dem Alter gesehen, in dem er war, als Du noch sehr klein warst“, meinte sie entschuldigend. Jarod lächelte. „Das ist mir schon klar“, meinte er. „Seine Lippen sind schmaler …“ Sie überlegte einen Moment. „Seine Augen waren … hm, weiß nicht … aber er hatte ziemlich große Ohren.“ Sie zögerte, als sie ein eigenartiges Phänomen feststellte: Das Bild schien regelrecht aus ihrem Gedächtnis zu schwimmen. Es wurde immer undeutlicher.

It wasn't really very much Tina could tell them. The picture Jarod had drawn by her descriptions remained unfinished. She tried to explain what happened, and Jarod saw that Tina felt unhappy about that. She was not able to hold the picture in her mind. When he showed her what he had drawn yet, she wasn't even able to confirm or correct it. Jarod put the computer away and said: „It's not your fault.“

Sydney could see Jarod's disappointment, but of course he wasn't disappointed about Tina. Suddenly Sydney felt Tina's eyes on him. „I do not understand why Jarod's memories are so indistinct. Even if he does not remember knowingly, the information should be in his brain. I've had a direct contact to his subconciousness, so I should have sensed a clear picture. But I haven't.“ Sydney watched Jarod, as he replied: „To find that out we would have to perform a series of tests …“ Jarod shook his head. „We don't have the time for that. And I don't want Tina to take this risk again. It's hard enough to know that she could have died or gone lost. No“, he said, „not again.“ He didn't tell Sydney what he really meant with not again; he knew that with his suggestion Sydney only wanted to convince him to go back to The Centre. But he didn't want to have this discussion once more.

Tina fühlte sich plötzlich etwas deplatziert. Deshalb sagte in die unangenehme Stille hinein: „Habt Ihr mir noch was zu Essen übrig gelassen?“ Jarod starrte Sydney noch einen Moment lang an, dann wandte er sich Tina zu. „Natürlich“, antwortete er, dann drehte er sich um, um ihr etwas zuzubereiten. Tina seufzte, dann erklärte sie Sydney: „Manchmal denke ich, man müsste Euch beide mal kräftig mit den Köpfen zusammenstoßen, damit Ihr merkt, dass Ihr eigentlich auf der selben Seite steht.“ Sydney lachte, aber Tina spürte, dass ihm bewusst war, was sie meinte.



(11) Heimkehr


By a mere chance Broots found out where the helicopter could have been. He found a woman who lived near the heliport and heard it. „I hate to hear the huey starting and landing“, she told him, „and I always look for them if they do. At the time you said it started to south west. When they fly this way they usually fly to around the Rocky Mountains.“ Broots left the talkative woman and went back to Miss Parker. „The Rockies, ha?“, she said. „OK, we'll leave for the Rockies. A direction is better than nothing.“


After Tina had had her meal, Jarod decided: „It's time for us to leave. I don't want to be here anymore when Miss Parker finds this hut. And she will, sooner or later.“ He looked at Sydney. „I will take you to Pinedale and tell Miss Parker to pick you up there. Then we will leave, too. She won't find us here.“ Sydney was surprised by this sudden admission, but he confirmed. Of course Jarod was right. Although he felt sorry to leave Jarod again, he didn't hesitate. He said good-bye to Tina and followed Jarod to the jeep.

„What?“, Parker answered her phone. „You will find Sydney in Pinedale“, Jarod told her and gave her an address. Parker stood open-mouthed, even while Jarod had hung up on her. – „That was all he said?“, Broots asked. Parker gave him a killing glance. „Let's go“, she ordered.


Jarod hatte Tina in der Hütte abgeholt, sowie er von Pinedale zurück war. Der Ausgang ihres Experiments bedrückte sie immer noch. „Ich wünschte, ich hätte Dir mehr sagen können“, begann sie. Aber Jarod wehrte ab. „Nein, Tina, Du brauchst Dir nichts vorzuwerfen. Es ist das Centre, das meine Vergangenheit geraubt hat. Ich werde es niemandem vorwerfen, wenn er sie mir nicht zurückbringen kann.“

Er sah sie einen Moment lang an. „Versprichst Du mir, das nie allein zu versuchen?“ Tina hörte die Sorge – nein: Angst, korrigierte sie sich – in seiner Stimme. „Allein bestimmt nicht. Aber ich würde zu gern lernen, die Grenze zu überschreiten. Ich könnte vielen Menschen bei der Rekonstruktion ihrer Erinnerungen helfen“, sagte sie. Sie hörte Jarod schnauben. „Das wäre dann genauso paradox wie bei mir“, meinte er. Er brauchte nicht zu erklären, was er meinte. Tina wusste es auch so.

In a motel where they had made a break Jarod found Tina in front of her laptop computer. She appeared to be aghasted. „What is it?“, he asked. She needed some seconds to realize his question, then she said: „I just received an email from Germany. After such a long time someone found my picture on the net – someone who knows who I am.“ Jarod was delighted. „Then you should go there“, he said. She looked into his eyes. „I don't remember the sender. I would mostly prefer to stay with you“, she said with a shy smile. Jarod shook his head. „You sound like Jessica“, he replied gently. Tina smiled when she saw the parallels, then she nodded.

„Du willst nicht zufällig als nächstes nach New York?“, fragte sie mit einem unschuldigen Gesichtsausdruck. Jarod grinste. „Soll ich den Flug etwa für zwei Personen buchen?“, gab er zurück. Tina lächelte. Wenn sie sich schon von Jarod verabschieden musste, ohne zu wissen, ob sie ihn jemals wieder treffen würde, dann sollte es wenigstens nicht so plötzlich sein.


Sydney sat in his office at The Centre when he received Jarod's call. „Did they take you back?“, Jarod asked. Sydney laughed silently. „Yes, they did. And the Tower was not amused about my outright refusal to their request. I didn't tell them anything about what happened within these three days, but they can't do anything. I feel bound to the pledge of secrecy. – Where are you now?“ – „Far away enough from The Centre“, Jarod replied. „But perhaps you'd like to know that someone without memories has found their family. I wish I could share this experience“, Jarod told him with a sad voice. „I hope that one day you will“, Sydney replied. Jarod didn't answer. Sydney asked: „What will you do next?“ – „What I always do – trying to find my identity“, Jarod replied, then he hung up.

The End